top of page

Über  Setzen  -  Brücken  Bauen 

 

 

           Alles   Lyrik

Lamelle I

Unter den Lidern

Rhythmus eines kalfaterten Schlafs

unter den Laken weitere Lagen

unter dem Futon die Fluten.

Durch das Fenster sieht der Hof

hinein in die Bucht, auf das ruhende Körperrelikt: Der reisende Geist

ist fort, gespült auf das lispelnde Meer,

sucht er Landungsbrücken,

will mit Delphinen nicht pfeifen.

Und unter der wogenden Schicht

ein Katarakt, der zu Blindheit führt,

sich ausbreitet, unter den Lidern der

weit offenen Augen des Träumers.

 

In: Zum Begreifen nah. Gedichte.

Schöffling & Co. Frankfurt a.M. 2016.

Lamel  I

Onder de oogleden

 

Ritme van een gekalfate slaap,

nog meer lagen onder de lakens,

stromen onder de futon.

Door het raam ziet de cour

uit op de baai, op het rustende

lichaamsrelict: de reizende geest

is heen, de lispelende zee in

gespoeld, zoekt naar aanlegsteigers,

met dolfijnen fluiten wil hij niet.

En onder de golvende laag

een cataract die tot blindheid leidt,

zich uitbreidt, onder de wijd open

oogleden van de dromer.

In: Afrika. Terras 15. Zeitschrift für

Niederländische Literatur, 2020.

Ins Niederländische übersetzt von Ton Naaijkens.

Lamel  VII

Of ijsschol

 

Rotsbrokken van piepschuim die

in mijn droom uit de hemel vielen,

op het strand denderden en alles

om mij heen aan het trillen brachten, een

eenzaam staan, de stilte van de ziel:

fantastische show zonder dubbele bodem.

En ’s ochtends sidderen mijn benen,

is de vergeten vlucht voelbaar

brug tussen de werelden. 

In: Afrika. Terras 15. Zeitschrift für

Niederländische Literatur, 2020.

Ins Niederländische übersetzt

von Ton Naaijkens.

Lamelle VII

Oder Schelfeis

Felsbrocken aus Styropor, die

im Traum vom Himmel stürzten,

auf den Strand krachten, und alles 

um mich zum Zittern brachten, ein

einsames Stehen, die Stille der Seele:

phantastische Show ohne doppelten Boden.

Um am Morgen rattern die Beine,

ist die vergessene Flucht spürbar

Brücke zwischen den Welten.

In: Zum Begreifen nah. Gedichte Schöffling & Co. Frankfurt a.M. 2016.

Flattermann

 

Das Gras ziert die Ränder
der Stadt, nickt zu allem, was wir
machen, mechanisch bewegt vom
verständigen Wind. Du sprichst von
deinen mäandernden Lieben, den
kaputten, den heiligen, denen
aus Büchern und jenen von
rostenden Kegelbahnen
in einem nördlichen Landstrich.
'Es ist ein Idyll', sag ich und zeige
mit dem Finger in die Landschaft
unseres Vertrauens, die mit großen
Augen auf sich selber sieht.
  'Lyrik', sag ich, 'sollte n u r so sein:
ein Gefasel von Romanzen,
die Beschreibung von etwas
mit anderen Worten, die sich
in der Kombination zueinander
verändern und dadurch
lesbar werden und lebbar', und du
bist jetzt bei der Frau deines Lebens
angelangt, während du
von Helene erzählst,
die schöner ist als ein Mythos
und jenen Mädchen, die du sonst
am Morgen an die Wand drückst,
in nichts gleicht, weil
sie einmalig ist und so zart,
dass sie sicher vorher in die
Ritze deines Bettes rutscht,
dessen Weißheit
den Streifen der Straße ähnelt,
auf der wir wandern, ohne
von einem Auto belästigt zu sein,
denn es ist Sommer und die
Menschen im Süden
oder noch weiter weg.
'Wer will schon hier sein', frage ich
ratlos, mehr so zum Wind hin,
'wenn man in Troja sein könnte,
oder aufm Standesamt.'

In: Zum Begreifen nah. Gedichte.

Schöffling & Co. Frankfurt a.M. 2016.

Rokkenjager

 

Het gras siert de randen

van de stad, knikt naar alles wat we

doen, mechanisch bewogen

door de bezonnen wind. Je hebt het

over je meanderende liefdes, de

kapotte, de heilige, die

uit boeken en die van

roestende kegelbanen

in een noordelijke landstreek.

‘Het is ’n idylle,’ zeg ik en wijs

met een vinger naar het landschap

van ons vertrouwen dat met grote

ogen zichzelf beziet.

‘Poëzie,’ zeg ik, 

‘zou a l l e e n zo moeten zijn:

een gebazel van romances,

de beschrijving van iets

met andere woorden die 

in combinatie met elkaar

veranderen en daardoor

leesbaar worden en leefbaar,’ en jij

bent nu bij de vrouw van je leven

beland – terwijl je

over Helena vertelt

die mooier is dan een mythe

en geen enkele manier lijkt

op de meisjes die je anders

’s morgens tegen de muur duwt,

omdat ze uniek is en zo zacht

dat ze alvast in de

spleet van je bed glijdt

waarvan het wit lijkt 

op de strepen van de straat

waarin we lopen zonder door

een auto lastiggevallen te zijn,

want het is zomer en de

mensen zijn in het zuiden

of nog verder weg.

‘Wie wil er nou ook hier zijn,’ vraag ik

radeloos, meer zo in de wind,

‘als je in Troje zou kunnen zijn

of bij de burgerlijke stand.’

In: Afrika. Terras 15. Zeitschrift für

Niederländische Literatur, 2020.

Ins Niederländische übersetzt

von Ton Naaijkens.

Poesiefilm zum Gedicht "Flattermann"

         

Helen.jpg

Starring Helen Of Troy (Experimentalfilm, 2014, 00:07:00)
von Miriam Gossing & Stefani Glauber

KHM Köln

 

u.a. gezeigt beim 7. ZEBRA Poetry Film Festival Berlin 2014 

Proizione di cortometraggi - Poesiefilme aus NRW (Kunststiftung NRW)

Kurzfilmfestival Köln (KFFK)

 

poetry-film_button-2020-3D.png

Ausflug gen Polen

Poesiefilm von Xaver Römer und Julia Trompeter

Ausflug gen Polen.jpg

In: Zum Begreifen nah. Gedichte.

Schöffling & Co. Frankfurt a.M. 2016.

Kahlschlag in Babel

Aus dem Winter fließt Regen,

ich hab Wolken im Visier. Hier

hat es Kahlschlag in Babel,

weiße Möwen fetzen,

schwarze wären unsichtbar.

„Ich spucke gegen den Wind“

wie Joan Lowell

es ist mein Tropfen Rotze,

der zerstiebt.

Auf den Feldern und Federn liegt

zart eine Schicht überfrorener

Nässe. Im Zweimaster vorn,

zwinkern Lichter.

Natürlich ist etwas dahinter,

natürlich fliehen die Wolken.

Sie wollen zur See übers „vlakke,

vlakke Land“, über dem ich steh,

am offenen Glas, wo Schiffe

treiben wie lose Gedanken: zu weit –

zu nah – zu fern oder weh.

DieS Geringelte

 

Kringelig geSchwungen,

dieS Geringelte.

Schlingelig umSchlungen,

umSchmiegt &

eingewiegt - ein Kringeln,

hier & dort ein Sinken

der MuSen:

die KabbelSee & Bojen bunt

& Möwen weiß & dieS Geringelte.

Ja, nichtS GeringereS

alS dieS & daS;

gekringelte Lungen

Summen verSunken,

die Singen davon,

waS gelungen iSt.

In: Jahrbuch der Lyrik, Schöffling & Co,

Frankfurt a.M. 2021.

Minutenwalzer_in_der_ZEIT-page-001.jpg

Minutenwals

 

Ze heeft de ijzige ogen-

tint van Reinhold Messner,

haar hart slaat warm en toch

leverde ze al twee mannen

bij het hiernamaals af,

ze draagt het liefste

goud en kasjmier shawls

en heeft nog nooit gerookt.

Van haar heb ik die draai

van mijn neus, een Esterházy-gen,

ze weten niet heel goed

hoe  d a t  tot stand kwam.

Op de piano speelt ze

al lang niet meer

werk van Schumann of 

Frédéric Chopin.

Nu duwen zusters

haar door een gang

en ’s nachts pakt ze

haar koffer net als in de oorlog

en wil, en weet

niet wat, waarheen,

of waar ze ligt.

Ze wil het alleen.

In: Afrika. Terras 15. Zeitschrift für

Niederländische Literatur, 2020.

Ins Niederländische übersetzt

von Ton Naaijkens.

bottom of page